?商務(wù)英語(yǔ)是一門融語(yǔ)言、文化與商務(wù)的復(fù)合型課程,它是既是一門知識(shí)性課程,更是一門實(shí)用性強(qiáng)、目標(biāo)明確的技能型的課程。為了幫助大家更好的學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)這門課程,第一視頻教程特意收錄了這部劍橋商務(wù)英語(yǔ)完整版教程供大家參考。

  “商務(wù)英語(yǔ)”顧名思義就是商務(wù)和英語(yǔ)的結(jié)合,我認(rèn)為在“英語(yǔ)”和“商務(wù)”這兩個(gè)內(nèi)容上權(quán)重是這樣的,基礎(chǔ)英語(yǔ)占大約40%,商務(wù)知識(shí)占60%。基礎(chǔ)英語(yǔ)是學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)的前提保證,沒(méi)有扎實(shí)的基礎(chǔ)英語(yǔ)知識(shí)和技能,就談不上學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)。其實(shí)商務(wù)英語(yǔ)就是我們理解商務(wù)場(chǎng)景下所應(yīng)用到的英語(yǔ),事實(shí)上它跟我們理解的英語(yǔ)口語(yǔ)、寫作有本質(zhì)上的區(qū)別,主要的區(qū)別在于一些詞匯,基于不同的詞匯,主要是名詞。另外其他的區(qū)別還包括不同的句子,基本上為了適應(yīng)不同的商務(wù)場(chǎng)合因此提出不同的詞匯和句子,就構(gòu)成了商務(wù)英語(yǔ)一定的特色。本質(zhì)上跟普通英語(yǔ)沒(méi)有很大的區(qū)別。

  一、商務(wù)英語(yǔ)與基礎(chǔ)英語(yǔ)共同之處。1、語(yǔ)法。當(dāng)我們?cè)趯W(xué)習(xí)一門語(yǔ)言到精通它的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)自己最初學(xué)習(xí)的最基本的語(yǔ)法和到后來(lái)會(huì)高級(jí)編寫高級(jí)語(yǔ)句時(shí)所用的語(yǔ)法其實(shí)是大同小異的。2、英語(yǔ)有其自己的一套固定格式,已經(jīng)約定俗成了許多慣用語(yǔ)。(1)例如,a country mile譯為“一段很長(zhǎng)的距離”。該習(xí)語(yǔ)多用在美國(guó)口語(yǔ)中,名詞country有“農(nóng)場(chǎng)”的意思。在美國(guó),由于科技比較發(fā)達(dá),農(nóng)場(chǎng)往往都很大。這些農(nóng)場(chǎng)總能給人以遼闊、遙遠(yuǎn)之感。故該習(xí)語(yǔ)用country來(lái)指“距離之遠(yuǎn)”。(2)再如,a drug on the market 譯為“滯銷商品,滯銷貨,供應(yīng)過(guò)剩的商品”。 drug的本義是“麻醉藥品”,而麻醉藥品是不能在市場(chǎng)上公開出售的,因此該詞常常用來(lái)指“滯銷貨”。 eg. The things my son bought home were usually a drug on the market for adults.

  二、商務(wù)英語(yǔ)與基礎(chǔ)英語(yǔ)的區(qū)別。1、交談時(shí)大量使用敬語(yǔ)。在句法和語(yǔ)言風(fēng)格上比較正規(guī),說(shuō)話語(yǔ)氣中規(guī)中矩。老師在上課的時(shí)候經(jīng)常提醒我們?cè)谏虅?wù)信函寫作的時(shí)候不要一味的運(yùn)用正式的文體,可以稍加修改緩和的語(yǔ)氣。的確現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)正從過(guò)去過(guò)于正規(guī)、古板到比較簡(jiǎn)潔、通俗的文體轉(zhuǎn)變,特別體現(xiàn)在商務(wù)信函或傳等一些書面的章體中。

  2、商務(wù)英語(yǔ)具有針對(duì)性。商務(wù)英語(yǔ)是從基礎(chǔ)英語(yǔ)中提煉出來(lái)的。就好比俄國(guó)文藝?yán)碚摷臆嚑柲嵫┓蛩够鶎?duì)藝術(shù)的描述“藝術(shù)來(lái)源于生活,卻又高于生活”。 普通英語(yǔ)則是我們?nèi)粘=浑H中的一種工具, 是人們?cè)诮煌凶匀恍纬傻乃季S表達(dá)方式,與商務(wù)英語(yǔ)不同,它不是為了某種非常具體的單一的目的。因?yàn)樯虡I(yè)是有競(jìng)爭(zhēng)的,這種競(jìng)爭(zhēng)存在于公司與公司之間, 也存在于公司本身或職員本身。這種競(jìng)爭(zhēng),以及社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展要求我們有更高的教育目的,商務(wù)英語(yǔ)正是為了這一目的服務(wù)的。

  3、運(yùn)用同一個(gè)詞匯,但詞義卻不同。其實(shí)在我們上商務(wù)英語(yǔ)課的時(shí)候不難發(fā)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)最顯而易見的特點(diǎn)之一是其大量用語(yǔ)都是被賦予了商務(wù)意義的普通英語(yǔ)詞匯。所以,,平時(shí)我們要特別注意這類詞的一詞多義現(xiàn)象,對(duì)比它們的普通詞義和商務(wù)詞義。Documents 不再是基礎(chǔ)英語(yǔ)中“文件”的意思,而是商務(wù)英語(yǔ)中的“貨運(yùn)單據(jù)”。又如,Turnover在基礎(chǔ)英語(yǔ)中譯為“翻轉(zhuǎn);調(diào)轉(zhuǎn)”,但是在商務(wù)英語(yǔ)中譯為“營(yíng)業(yè)額;貨物周轉(zhuǎn)率,銷售比率”。

  4、有其自己約定俗成的格式。如下面這句話就普遍運(yùn)用在涉外貿(mào)易合同中,This agreement is entered into between the parties concerned on the basis on equality and mutual

  benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows.句子雖然很長(zhǎng),但是卻清楚的表達(dá)出了商務(wù)合同中禮貌得體的開頭。

友情鏈接

Back to top