招聘公司:
工作地址:
我的外語水平不足以做翻譯工作,但是,我一直靠閱讀翻譯著作了解外來的文化,所以很關(guān)注翻譯的準(zhǔn)確性。由于中西方文化的差異,有時(shí)翻譯確實(shí)是一個(gè)很值得思考的問題。

  最近讀劍橋大學(xué)劉瑜博士的文章《素什么質(zhì)》一文,提到中國的一些詞匯要翻譯成英文,有非常大的困難。比如她說:“很多人可能都意識(shí)到,一些具有中國特色的詞匯很難譯成英文,比如‘突擊手’、‘不折騰’、‘精神文明’、‘班子建設(shè)’……要是誰能譯出‘血染的風(fēng)采’,那我簡直想給他送一面錦旗。在此類詞匯里,有一個(gè)就是‘素質(zhì)'。

  ‘中國人素質(zhì)低,所以中國不應(yīng)當(dāng)……’,這句話如此廣為傳播,以至于‘素質(zhì)’這個(gè)詞前面少了‘中國人’,后面少了‘低’,‘素質(zhì)’這個(gè)詞都顯得缺胳膊少腿。但素質(zhì)翻譯成什么呢?譯成‘quality’似乎最合適,但仔細(xì)一想,如果把前面那句話譯成‘The quality of the Chinese people is low, so China should not...’,顯然不合適,因?yàn)檫@句英文再譯回中文,就成了‘中國人的質(zhì)量很低,所以中國不應(yīng)當(dāng)……’。這是赤裸裸的種族主義,肯定不是說這話的中國人的本意?!?

  這些中文翻譯成英文的困難,常常是中國特色的政治制度、文化傳統(tǒng),導(dǎo)致了中文翻譯成英語的困難。其實(shí),同樣,英語翻譯成中文也一樣遇到麻煩。不過,有時(shí)這種麻煩并不是語言本身造成的,而是語言后面的意識(shí)形態(tài)與文化差異造成的。?

  據(jù)說“文革”時(shí)中國人民的老朋友,美國著名記者斯諾最后一次見到毛澤東,問候主席近況,毛澤東說,我現(xiàn)在是“小和尚打傘,無發(fā)(法)無天?!彼怪Z聽了以后甚至是同情,回去之后,就撰寫文章說,毛澤東晚年很孤獨(dú)寂寞,過得很苦,因?yàn)槊珴蓶|說了,他現(xiàn)在就像一個(gè)小和尚,在雨天打著雨傘,孤獨(dú)地走在鄉(xiāng)間的小路上。全然不明白,毛在說這句話時(shí)是他聲望如日中天的時(shí)候,他說那句話的意思,就是指他自己已經(jīng)登峰造極,可以一手遮天,無法無天了。斯諾的誤會(huì),顯然是因?yàn)椴欢袊餍械男笳Z后面的意義造成的。?

  還據(jù)說,“文革”時(shí)流行一句毛主席語錄:好好學(xué)習(xí),天天向上。那時(shí)紅衛(wèi)兵英文水平低,因此,在翻譯成中文時(shí)就鬧出了笑話,竟然翻譯成了:“good good study,day day up”這樣的翻譯,英國、美國人自然是聽不懂的,但是方便了當(dāng)時(shí)半拉子英語的中國人。至于翻譯成Study well(hard) and make progress every day?;?Work hard and make progress everyday!那是后來的事情了。?

  有一次無意中翻閱民國時(shí)期的史料,發(fā)現(xiàn),民國時(shí)常常就不將美國的“白宮”,翻譯成“白宮”,而是更多的時(shí)候,是音譯,直接翻譯成“滑德豪斯”。如果要意譯呢?“The White House”,直譯也是“白色的房子”,并沒有中國式的宮殿半點(diǎn)影子的??墒?,不知道什么原因,也不知道從什么時(shí)候開始,美國的總統(tǒng)官邸——白房子,就莫明其妙就變成了類似于中國的宮殿,僅僅由于是美國總統(tǒng)的官邸、辦公室。供美國第一家庭成員居住,就翻譯成了中文的“白宮”。讓中國人感覺,這白房子里仿佛也住著一個(gè)美國的皇帝,給人的錯(cuò)覺就是美國總統(tǒng)相當(dāng)于中國的皇帝。很顯然,將美國的白房子翻譯成“白宮”,是與當(dāng)時(shí)配合“美帝國主義是紙老虎”的宣傳需要而產(chǎn)生的。如果要說美國是“美帝國主義”,卻又沒有中國的宮殿與宮殿里沒有住著中國式的皇帝,那是不好解釋的。因此,“白房子”,必然要變成中國的“白宮”,這個(gè)命運(yùn)也就這樣決定了。?

  除了“白宮”的翻譯在誤導(dǎo)中國民眾外,還有美國的州以及州長,“州”這個(gè)詞的翻譯很容易與中國的“省”、“市”或者“區(qū)”混淆起來。其實(shí),我們翻譯美國的這個(gè)“州”,在英文里對應(yīng)的詞是“State”,其實(shí)“State”這個(gè)詞在英文里仍然是“國家”、“政權(quán)”的意思,美國的全稱就是美利堅(jiān)合眾國,即 “United States of America”,因此,美國是由五十個(gè)相對獨(dú)立的小國家聯(lián)合而成的國家。各個(gè)小國家,都有自己的憲法與法律,除了外交權(quán)與對外宣戰(zhàn)權(quán)交給合眾國之外,其他權(quán)力各個(gè)小國家都是由自己保留著。由于中文將這個(gè)“State”翻譯成“州”之后,很容易讓中國人聯(lián)想到,這相當(dāng)于中國的一個(gè)省,甚至就面積而言比中國的省還要小一點(diǎn),因?yàn)?,美國國土面積不如中國,但是“State”卻比中國的“省”卻要多近一倍。由于這樣的翻譯,使得中國人在理解美國時(shí)就常常發(fā)生誤解,比如,對美國總統(tǒng)到加州視察工作,但是,加州這個(gè)州的州長竟然可以不出來接待總統(tǒng)極不理解。對甚至還可以公開批評(píng)總統(tǒng)更加不可思議。加州這個(gè)“State”的州長governor,翻譯起來好象是總督,其實(shí)不過是一個(gè)會(huì)議召集人而已——The President of the United States中的President其實(shí)也只是會(huì)議召集人。后來看得多了,原來,President,并不是總統(tǒng)所專用的名詞,不僅總統(tǒng)可以是“President”,大學(xué)校長、銀行行長、公司總裁、協(xié)會(huì)會(huì)長、會(huì)議主持人、統(tǒng)一企業(yè)等,似乎但凡是個(gè)頭目或者干脆一個(gè)公司名稱,竟然都可以是“President”。這個(gè)詞在英文里,其實(shí)只是一個(gè)行政協(xié)調(diào)辦公領(lǐng)導(dǎo)人的意思。所謂美國的總統(tǒng),在許多行政職能與行政權(quán)力方面,其實(shí)只相當(dāng)于中國政府的辦公室主任的作用。?

  將外文翻譯成中文的良苦用心,其實(shí)還不限于英語,德語里的“納粹”可能更為典型。“納粹”的稱呼來自德語的“Nazi”,是德文“Nationalsozialist”的簡寫。納粹主義,是德文“Nationalsozialismus”縮寫“Nazismus”的音譯,意譯為“民族社會(huì)主義”或者“國家社會(huì)主義”,是第二次世界大戰(zhàn)前希特勒等人提出的政治主張。將這個(gè)詞不意譯,而是直譯,確實(shí)是頗費(fèi)了一些心機(jī)的。因?yàn)?,如果意譯的話,希特勒的“國家社會(huì)主義”與中國特色的社會(huì)主義究竟有什么不同?這是平民百姓們一定會(huì)追問的,如果追問起來,又說不清,道不明的話,那就是嚴(yán)重的政治事件了。因此,非常儉省地將這個(gè)詞翻譯成“納粹”,讓人一聽就感覺是要人民“納稅”的,讓人們立即產(chǎn)生橫征暴斂,苛捐雜稅的印象,直接與剝削與壓迫勞苦大眾的萬惡舊社會(huì)聯(lián)系起來了。避免了民眾由此產(chǎn)生與自己的聯(lián)系。?

  中國人在翻譯外國人的名字的時(shí)候,還喜歡讓外國人姓一個(gè)中國的姓。比如德國的Karl Marx,卡爾.馬克思,讓他姓馬。英國的科學(xué)家 Newton,被翻譯成牛頓,讓他做了我們老牛家的兒子。法國的社會(huì)學(xué)家迪爾凱姆,Emile Durkheim (1858-1917)常常又翻譯成涂爾干,讓他姓涂。這些都是沒有太多的爭議的。但是,法國大數(shù)學(xué)家、思想家H. Poincare,在翻譯成中文的時(shí)候,就不那么簡單了。有的翻譯成“彭加勒”,有的翻譯成“龐加萊”,讓這個(gè)法國人,一會(huì)兒姓彭,一會(huì)兒姓龐,之所以會(huì)有兩種不同的翻譯,我想也許是中國姓彭的翻譯與姓龐的翻譯在為自己的家族爭奪一個(gè)著名外國人的姓氏權(quán)。都希望這個(gè)極有榮耀,極體面的法國人跟自己的家族姓。本家族如果增添一名外國名人,是本家族極有臉面的事情。到現(xiàn)在,我都不知道死于一百年前的這個(gè)法國思想家,究竟應(yīng)該是“彭加勒”,還是“龐加萊”。?

  中國人在翻譯外國的名字的時(shí)候,也是根據(jù)對這個(gè)國家的羨慕程度來翻譯的。恰如中國人的攀龍附鳳心理一樣。有錢有勢力的總是要討好的。因此,那個(gè)United States of America,就成了世界上最美麗的國家,簡稱美國。France,則成了有神奇法術(shù)的國家,簡稱“法國”,而 The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland呢,自然是世界上最英雄最英俊的國家,因此,簡稱“英國”。而The Federal Republic of Germany,也不錯(cuò),獲得了最有道德的美譽(yù),因此,簡稱“德國”。此外,還有如“意大利”、“瑞士”、“加拿大”、“澳大利亞”,不是大吉大利,就是大家拿得都多。這里就不一一列舉了。誰叫人家那么有錢,讓人羨慕呢?因此,給他們一個(gè)好的漢語名字是再自然不過的。

  而那些窮苦的小國家就慘了。比如,柬埔寨。我小時(shí)候最早聽到這個(gè)名字時(shí)候,是在小學(xué)課本里,那時(shí)是作為中國人民的好朋友列出來的。幼小的我,當(dāng)時(shí)第一反映,這是一個(gè)窮山溝里的山寨,還有另一個(gè)鄰近老朋友“老撾”,我當(dāng)時(shí)一聽到這個(gè)名字就感覺是我那窮山區(qū)的老家的某個(gè)專門打柴放牛的山坳里。此外,還有什么越南、泥泊爾、尼加拉瓜、毛里求斯、厄瓜多爾、危地拉馬、剛果、也門、古巴、烏干達(dá)、索馬里之類,一聽就仿佛來到了原始森林。住在這里的原始野人,不是在茹毛飲血,就是在饑寒交迫中過瓜代菜,半年糧的日子。不是馬拉瓜,就是路太難走。因?yàn)楣咸?,路難走,所以就“危地拉馬”,唉呀呀,真是不堪設(shè)想。?

  不過,這些翻譯,對于后來學(xué)地理倒是提供了非常形象的直觀印象。都說中國人嫌貧愛富,勢利眼,這一點(diǎn)還真不假,其實(shí),即使對國家名字的翻譯,也體現(xiàn)得淋漓盡致。讀著翻譯過來的國家名字,就能夠知道那是一個(gè)什么樣的國家。在中國,翻譯事業(yè),確實(shí)是一項(xiàng)偉大的事業(yè),其中的奧妙與學(xué)問還真是很大。?

友情鏈接

Back to top